překlad

Tak to tu ještě určitě nebylo... trochu ( víc ) sem se zamotal do jednoho překladu, please help!

I´m not a one-trick pony, and that I don´t want to be pigeonholed.

AND

"Explode" is Viceral; it´s guttural. ( Explode je jedna písnička )
první větu CHÁPU, ale nevím, jak ji přeložit... což třeba takhle:

Nejsem žádný hej počkej, a to co nechci, je být převezen.
(prostě jsem egoisticky založen, někdo mě podceňuje a možná se mě snaží i podvést... samozřejmě existují lepší slohové varianty)

tu druhou nevím, to bude nějaká ta těžko přeložitelná rýmovačka, co se bude muset asi překladem úplně předělat.
No, danke...
Nejsem žádný jedno-trikový poník, a nechci být dán do šuplíku....
případně...
Nejsem žádný jedno-trikový poník, a nechci být holubozavrtán....

případně to, co napsal Nípal, to bude asi nejvhodnější, řekl bych..:-)

A "guttural" je "hrdelní" . Jinak viceral netuším..... Visceral znamená fyzický nebo tělesný...

Možná, pokud je to debata nějakých dvou lidí o písničce, tak bych to pak přeložil jako:

1.člověk: Explode je úplně fyzická...
2.člověk: Je hrdelní...

Ale to fakt vařím z vody, chtělo by to znát kontext....
Jen tak pro zajímavost, co se týče toho Visceral....

http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&token=ADFEAEE47918D348A87F20ECB3116AE88C53D33DF262C9C03D1A5644C9A1035FA60F7BFD0BBADACDAEF875B47DE3F924A75805D2CFFE3681&sql=77:11272